自考英语:英语翻译技巧7

首页

2018-10-16

爱思英语编者按:在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。

例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。 翻译时句子结构的转换:在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。

例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

转译成主从复合句1.简单句转译成复合句我工作梢有改进,他们就热情肯定。

他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

,thetwostartedtowardsthevillage.孩子在前面带路,两人朝村里走去。

现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

ay.我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。 他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。 并列句转译成复合句:有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:ethem.(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。 )分词短语还原译成复合句:,andbloodpressure;redisexciting.(如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。

)eandlessvivaciousthaninhabitantsofcountrieswheretheclimateismoreequable(稳定的)。 (一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。

)短语转译成主从复合句(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。 ),theywouldbecomeangry.(如果追问急了,他们会很生气的。 ),Billdidntwanttodisappointhiswifebygivinguphiswell-paidnewposition.(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。 ),forIheardasplash.有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。

,yetitisefficientinoperation.虽然这台机器结构简单,但功效很高。

2.复合句转译成简单句WhileIsympathize,Icantreallydoverymuchtohelp.我真是爱莫能助。 Thisiswhatthemolecularfrmulameans.这就是此分子式的含义。

Theressomething(that)youdontknow.这些事你不知道。

Imustgetdowntoworktonight,asIvegotexamsnextweek.今晚我得开始认真复习功课,下星期要考试了。

Thiscausetheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.这样就盖起了许许多多聚居的高楼大厦。

WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.(我们赞美中国领导人和中国人民不仅仅是出于礼貌。 )3.转译成并列句主从复合句转译成并列句按理说,那是不会发生的,但却发生了。

Besidesthattheteacherexplainedthetheory,hegavethestudentsalotofexamples.教师不仅讲解了理论,而且还给学生举了许多例子。 ,theyhavealsobroughtnewandunforeseenproblems.(轮子带来了更便利的交通手段,可也带来了新的、原来没有过的问题。 )独立结构译成并列句:,theywenttotheseasideforaholiday.(工作做完以后,他们就到海边度假去了。

),hestartedtolookforajob.(积蓄都用完以后,他就开始去找工作。 )简单句转译成并列句:(他一下子给吓懵了,店里有没有武器,唯一有的就是剪布用的一把剪刀。

)3.副词译成介词短语:Andalthoughyoumaynotlikeit,ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleepinthenight,itismorallyhardtoturnherawayasitisalostdog.(不管你喜不喜欢,如果她把你家的门廊作为她晚间栖息的场所,从道义上讲,你很难将她赶走,这就象很难赶走一个丧家犬一样。 )4.不同种类从句的相互转换Electoniccomputers,whichhavemanyadvantgages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。

(定语译成状语)Gasesaredifferentfromsolicinthattheformerhavegreatercomprssibililtythanthelatter.气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性(定语从句译为状语从句)。